-
1 есть глаза
Makarov: sting the eyes (о дыме) -
2 есть
есть I(принимать пищу) manĝi.--------есть II1. (3 л. ед. ч. наст. вр. гл. быть) estas;2. безл.: \есть ли наде́жда? ĉu ekzistas espero?;\есть ли у вас значо́к? ĉu vi havas (или posedas) insignon?* * *I несов., вин. п.1) ( питаться) comer vtхоте́ть есть — querer comer
есть чужо́й хлеб перен. — comer el pan ajeno
2) разг. ( кусать) picar vt, acribillar vt ( о насекомых); apolillar vt ( о моли); roer (непр.) vt ( о грызунах)3) ( разъедать) roer (непр.) vt ( о ржавчине); corroer (непр.) vt ( о кислоте); picar vt (о дыме и т.п.)дым ест глаза́ — el humo pica los ojos
4) перен. прост. (мучить, изводить) atormentar vt, martirizar vt; consumir vt (о тоске и т.п.)••есть глаза́ми — comer con los ojos
есть про́сит шутл. (об обуви и т.п.) — pide de comer (el calzado, etc.)
IIешь - не хочу́ прост. — hay para comer a dos carrillos, hay para hartarse
кто ты есть? — ¿quién eres?
ду́мать о ко́м-либо лу́чше, чем он есть — pensar en alguien mejor de lo que es
есть все основа́ния — hay todos los fundamentos
- у меня••так и есть — así es; en realidad
како́й ни на есть — como quiera (cualquiera) que sea
как есть... — igual que..., idéntico a...
III межд. воен.есть тако́е де́ло разг. — así sea, de acuerdo, está bien, entendido
* * *I несов., вин. п.1) ( питаться) comer vtхоте́ть есть — querer comer
есть чужо́й хлеб перен. — comer el pan ajeno
2) разг. ( кусать) picar vt, acribillar vt ( о насекомых); apolillar vt ( о моли); roer (непр.) vt ( о грызунах)3) ( разъедать) roer (непр.) vt ( о ржавчине); corroer (непр.) vt ( о кислоте); picar vt (о дыме и т.п.)дым ест глаза́ — el humo pica los ojos
4) перен. прост. (мучить, изводить) atormentar vt, martirizar vt; consumir vt (о тоске и т.п.)••есть глаза́ми — comer con los ojos
есть про́сит шутл. (об обуви и т.п.) — pide de comer (el calzado, etc.)
IIешь - не хочу́ прост. — hay para comer a dos carrillos, hay para hartarse
кто ты есть? — ¿quién eres?
ду́мать о ко́м-либо лу́чше, чем он есть — pensar en alguien mejor de lo que es
- у тебя естьесть все основа́ния — hay todos los fundamentos
••так и есть — así es; en realidad
како́й ни на есть — como quiera (cualquiera) que sea
как есть... — igual que..., idéntico a...
III межд. воен.есть тако́е де́ло разг. — así sea, de acuerdo, está bien, entendido
* * *1. interj.milit. независимо от лица и числа (имеются, существуют) a sus юrdenes ***2. v1) gener. (разъедать) roer (о ржавчине), (являться) ser, corroer (о кислоте), existir, picar (о дыме и т. п.), comer, pacer, tomar2) colloq. (êóñàáü) picar, acribillar (о насекомых), apolillar (о моли), manducar, roer (о грызунах)3) obs. yantar4) liter. (ìó÷èáü, èçâîäèáü) atormentar, consumir (о тоске и т. п.), martirizar5) Andalus. jamar6) Arg. morfar (разг.), llantar (разг.)7) Hondur. jambar8) Chil. causear, manguear -
3 есть
I1) éssen (непр.) vt; spéisen vi (обедать и т.п.); fréssen (непр.) vt ( о животных)2) (выедать, разъедать) zerfréssen (непр.) vtдым ест глаза́ — der Rauch beißt in die Áugen
••IIесть глаза́ми — mit den Áugen verschlíngen (непр.) vt
1) см. быть 1)у меня́ есть — ich hábe (A)
в э́той рабо́те есть одна́ гру́бая оши́бка — díese Árbeit enthält éinen gróben Féhler
••III межд. воен.так и есть! — stimmt!, so ist es auch!
zu Beféhl! -
4 есть
1. ate2. aye ayeесть, сэр! — aye, sir!
3. do haveиметь; есть — do have
всё, что у меня есть — all I have
иметь; есть; быть; позволять — have got
4. eaten5. eating6. hasподружка есть у каждого; — every Jack has his Jill
она очень мила, в ней что-то есть — she has it
7. haveу вас есть всё, что нужно ? — have you got all you require?
8. have gotходите, пока есть свет — walk while you have the light
табачок есть?, закурить найдётся? — got any baccy?
9. is10. there11. there been12. there isв ней что-то есть — there is smth. about her
13. there is beenесть; имеются — there are
14. eat; have; eat away; corrode; bite; gnaw; sting; torment; am; is; are; there is; there are15. okay16. takeпринимать вещи такими, какие они есть — to take things as they are
Синонимический ряд:1. грызть (глаг.) глодать; грызть; снедать; съедать; точить2. имеюсь (глаг.) быть в наличии; водимся; водитесь; водится; водишься; водятся; вожусь; иметься в наличии; имеюсь3. кусать (глаг.) кусать4. кушать (глаг.) жрать; кушать; лопать; наворачивать; поглощать; поедать; пожирать; проглатывать; трескать; убирать; уминать; уничтожать; уписывать; уплетать; усиживать5. нахожусь (глаг.) нахожусь; обретаемся; обретаетесь; обретается; обретаешься; обретаюсь; обретаются; пребываем; пребывает; пребываете; пребываешь; пребываю; пребывают6. существую (глаг.) бытуем; бытует; бытуешь; бытую; имеемся; имеетесь; имеется; имеешься; имеются; наличествуем; наличествует; наличествуете; наличествуешь; наличествую; наличествуют; существуюАнтонимический ряд:нет; нету -
5 есть
I1) ( принимать пищу) mangiare2) ( употреблять в пищу) mangiare, poter mangiare3) (кусать, жалить) punzecchiare, morsicare4) ( разъедать химически) corrodere, mangiare5) (уничтожать, портить) rovinare, mangiare6) ( раздражать) irritare7) (мучить, глодать) non dar pace, tormentare8) ( попрекать) rimproverare, tormentareII1) 3 л. ед. ч.2) (являться, представлять собой) essere, rappresentare3) (существует, существуют) c'è, ci sono, esiste, esistono••III воен.так и есть — infatti, è così
sissignore!, signorsì!, agli ordini!* * *I несов. (сов. съесть)мне хочется есть — ho fame; voglio mangiare
моль ест мех — la tarma mangia / rode la pelliccia
2) перен. mangiare vt, (cor)rodere vt; limare vt книжн.3) ( разъедать) (cor)rodere vt (тж. о кислоте); mangiare vt разг.ржавчина ест железо — la ruggine corrode / mangia il ferro
••не знать, с чем это едят — non sapere che sapore ha; non sapere con che salsa mangiarlo, non capire un bel niente
IIс чем это едят? разг. шутл. — che roba è?
2) сказ. (существует, имеется) c'è, ci sono, esiste, esistono (перев. тж. при помощи "avere", "trovarsi")•- то есть?
- есть мне когда...••есть такое дело — va bene; d'accordo; sia così
то есть (= иначе говоря) — cioè, ossia
что ни на есть — non importa cosa, quello che c'è
III межд. воен.то-то и есть — sì, appunto, è così
signorsi!, sissignore!* * *1. interj.1) jocul. far ballare il mento2) sicil. pistiari2. v1) gener. spilluzzicare, manucare, mangiare, essere, incantare la ladell'ignoranza, lavorare di mascelle, pigliare, stare a tavola, trangugiare2) jocul. rodere, sganasciare -
6 есть
I1) manger vtесть с удово́льствием — manger avec plaisir
есть с жа́дностью — manger goulûment
есть за двои́х разг. — manger comme quatre
2) тк. 3 л. (выедать, разъедать) ronger vt ( о ржавчине); corroder vt ( о кислоте); piquer vt ( о дыме)3) перен. разг. (попрекать, бранить) harceler (придых.) vt••есть глаза́ми — manger vt des yeux
IIешь - не хочу́ разг. — à bouche que veux-tu; à gogo (fam)
1) см. быть 1)2) безл. il y a, il existe; или перев. личн. формами от гл. avoirв э́том до́ме есть не́сколько вы́ходов — cette maison a plusieurs issues
у меня́ (у тебя́) есть — j'ai (tu as)
у него́ есть изве́стные зна́ния — il a certaines connaissances
что есть си́лы — de toutes ses forces
••так и есть! — c'est bien cela!, je l'avais bien dit!
III межд. воен.како́й ни на есть разг. — n'importe quel; quel qu'il soit ( о человеке); ce qui me (te) tombera sous la main ( о вещах)
bien!, à vos ordres!, oui! ( с добавлением звания)* * *1. interj.colloq. s'envoyer qch dans le coco, s'envoyer2. v1) gener. consommer (verbe transitif) (Un homme de 90 ans meurt après avoir consommé un poulet contaminé.), il y a (местоимение у входит в состав устойчивых сочетаний), prendre, prendre son repas, tortorer, gruger, manger2) colloq. se caler les joues, se mettre qch dans le coco, se coller qch dans le coco, croûter, becqueter, becter, croquer3) obs. friper4) simpl. se caler une dent creuse, béquiller, grainer5) argo. claper, mastéguer, morfiler, cacher, jaboter, morganer6) belg. dîner7) afric. tchoper (кушать - в Заире) -
7 есть
есть 1ем, ешь, ест, едим, едите, едят, χρ. παρλθ. ел, ела, ело, προστκ. ешь,επιρ. μτχ. δεν έχει•ρ.δ.1. τρώγω•мне хочется есть θέλω νά φάω•
есть суп τρώγω σούπα•
есть скоромное τρώγω μη νηστήσιμο φαγητό•
я целый день ничего ни ел όλη τη μέρα δεν έφαγα τίποτε•
он не ест мяса αυτός δεν τρώγει το κρέας.
|| τρωγαλίζω, ροκανίζω.2. διαβιβρώσκω, φθείρω,καταστρέφω•ржавчина ест железо η σκουριά τρώγει το σίδερο.
|| ερεθίζω•дым ест глаза από τον καπνό τσούζουν τα μάτια μου.
3. μτφ. βασανίζω•его ела грусть τον έτρωγε η θλίψη.
4. μτφ. (απλ.) γκρινιάζω, τρώγω με τη γκρίνια•жена ела его с утра до вечера η γυναίκα του τον έτρωγε με τη γκρίνια από το πρωί ως το βράδυ.
εκφρ.есть чужой хлеб – είμαι παράσιτος, χαραμοφαγης•есть глазами – τρώγω με τα ματιά, επίμονα κοιτάζω•есть просит – (αστ.) είναι τρύπιος (σαν το ανοιχτό στόμα), χρειάζεται διόρθωμα (για ενδύματα, υποδήματα κλπ.) — не хочу χορταίνω βλέποντας (για αφθονία φαγώσιμων).есть 21. γ/ ενκ. πρόσ. ενεστ. του ρ. быть.2. με σημ. των άλλων προσώπων του ενεστ. του ρ. быть: какавы мы есть красавцы τι όμορφονιοί που είμαστε εμείς•кто ты -? ποιος είσαι εσύ;•
надо знать, как вещи есть πρέπει να μάθω πώς έχουν τα πράγματα•
я есть (σπάνια) εγώ είμαι.
3. υπάρχει, υπάρχουν, υφίσταται, υφίστανται•есть такая партия υπάρχει τέτοιο κόμμα.
εκφρ.есть такое дело – καλά, σύμφωνος, έτσι και θα γίνει•так и есть – ναι, πραγματικά.есть 3επιφ. (στρατ.) στις διαταγές σας, όπως διατάξτε• διατάξτε. -
8 есть грех
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====⇒ that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):- I'm sorry to say I did (he does etc);- [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);- [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;- I own up;- [in limited contexts] guilty as charged.♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть грех
-
9 есть такой грех
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====⇒ that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):- I'm sorry to say I did (he does etc);- [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);- [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;- I own up;- [in limited contexts] guilty as charged.♦ "Говорят, ты выпиваешь". - "Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть такой грех
-
10 есть тот грех
[VPsubj; pres or past; fixed WO]=====⇒ that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):- I'm sorry to say I did (he does etc);- [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);- [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;- I own up;- [in limited contexts] guilty as charged.♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех
-
11 есть хлеб
• ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого; ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll[VP; subj: human]=====⇒ to live at the expense of another or others:- X lives off (of) Y (off (of) others).♦ Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, - я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Tkke my own parents, for example - modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).♦ "Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!" (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть хлеб
-
12 есть чужой хлеб
[VP; subj: human]=====⇒ to live at the expense of another or others:- X lives off (of) Y (off (of) others).♦ Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, - я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Tkke my own parents, for example - modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).♦ "Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!" (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть чужой хлеб
-
13 есть
I1) (сов. съесть) (вн.; питаться чем-л, принимать в пищу) eat (d); (кушанье тж.) have (d), take (d)2) (сов. пое́сть) (принимать пищу, насыщаться) eat (d)я хочу́ есть — I am hungry; I want to eat
вы уже́ е́ли? — have you eaten yet?
3) (сов. съесть) (вн.; разрушать путём вредного воздействия) eat (d), eat away (at)его́ е́ла боле́знь — he was eaten by disease
4) (сов. разъе́сть) (вн.; разъедать химически) eat away (d), corrode (d)5) (сов. вы́есть) (вн.; о дыме и т.п.) cause (d) to smartдым ест глаза́ — smoke causes one's eyes to smart
6) тк. несов. (мучить, не давать покоя) eat (d) up, gnaw (at), torment (d)его́ ест за́висть — he is eaten up with jealousy
7) разг. (сов. съесть) (попрекать, бранить) nag (d), scold (d), be down (on)••есть кого́-л глаза́ми — fix one's eyes upon smb, devour smb with one's eyes
IIчто э́то тако́е и с чем его́ едя́т? шутл. — what is that and what's it for?
наст. вр. см. быть••так и есть! — that's right!, just as I thought!; I knew it!
(вот) то́-то и есть! — that's the way it is!; there you are!
есть когда́! разг. — no time for that!
как есть — 1) прост. (+ прил.; совершенно, действительно) absolutely; really, indeed 2) эк. ( без гарантий) as is
това́р поставля́ется "как есть" — the product is provided "as is"
како́й ни (на) есть (безразлично какой) — (no matter how) good or bad
како́й ни есть, а всё-таки сын — good or bad, but he is my son
са́мый что ни (на) есть (в высшей степени; переводится через превосх. ст.) — the most (+ adj) possible
са́мый что ни на есть пло́хонький — the worst possible
са́мое что ни на есть отдалённое ме́сто — the remotest place possible
что ни (на) есть, а (как бы там ни было) — this way or another; no matter what
... и есть прост. — indeed
он хулига́н и есть! — he is a hooligan indeed!; hooligan is the word for him!
III межд.есть тако́е де́ло! — 1) (да, действительно) that's right / true; why yes; indeed; absolutely; you bet! 2) (хорошо, понял) all right; no problem with that; воен. разг. acknowledged!, received!, roger ['rɒ-]!
all right; O.K.; мор. ay(e)-ay(e) ['aɪ-]; воен. yes sir! -
14 есть
I [est'] v.t. impf. (ем, ешь, ест, едим, едите, едят; pass. ел, ела, ело, ели; pf. съесть)1.1) mangiare2) (colloq.) morsicare, pungere; pizzicare3) (fig. colloq.) tormentare, non lasciare in pace"Эта мысль ела старика день и ночь" (Д. Мамин-Сибиряк) — "Quel pensiero tormentava il vecchio giorno e notte" (D. Mamin-Sibirjak)
"Вы два года ели меня за то, что я не выхожу замуж" (Ф. Достоевский) — "Mi avete tormentato due anni perché non mi sposavo" (F. Dostoevskij)
2.◆съесть кого-л. — fare un sol boccone di qd
II [est'] terza pers. sing. del v. бытьесть кого-л. глазами — mangiare con gli occhi (guardare fisso)
1.1) ( aulico e scientifico) è2) essere"Я не хотела, чтобы вы думали обо мне лучше, чем я есть" (И. Гончаров) — "Non volevo che mi pensaste migliore di quel che sono" (I. Gončarov)
3) esserci; trovarsi4) esistere5) (у + gen.) avereесть ли у вас...? у вас есть...? — ha...? avete...?
2.◆что ни на есть + agg.:так и есть! — già! (infatti!, proprio così!)
"А ведь это Каштанка! - Каштанка и есть!" (А. Чехов) — "Ma è Kaštanka! - Difatti!" (A. Čechov)
есть когда: есть мне когда этим заниматься! — non ho tempo da perdere con queste cose!
-
15 есть
Iнесов.1. кого-что и без доп. хӯрдан; тановул кардан; хочется есть дил хӯрок металабад2. что (о кис-лоте и т. п.) хӯрдан, буридан,. сӯзондан; (о ржавчине) занг задан; (о дыме) сӯзондан; дым ест глаза дуд чашмро месӯзонад3. кого-что перен. прост. безор кардан, ба ҷон расондан, гӯшу майнаи касеро хӯрдан; есть поедом гӯшу майнаи касеро хӯрдан, рӯз нишон надодан; есть глазами тамаллуқомез чашм дӯхтан; есть чужой хлеб аз ҳисоби дигарон зиндагӣ кардан; есть просит (просят) шутл. ошу нон те, мегӯяд, кораш шудааст (дар бораи пойафзол); ешь есть не хочу прост. серию пурӣII1. 3 л. ед. наст. вр. от быть аст, ҳаст; что есть истина? ҳақиқат чист?2. в знач. других лиц наст. времени от быть: будан, шудан; мы все [есть] его ученики мо ҳама шогирдони ӯ мебошем; кто ты есть ? худи ту кистӣ?3. в знач. сказ. безл. аст, ҳаст; у тебя есть такая книга? ту ин хел китоб дорӣ?; есть надежда, что больной поправится умед ҳаст, ки бемор сиҳат мешавад; там есть чему поучиться он ҷо чизи омӯхтанӣ ҳаст <> есть такое дело бисьёр хуб, маъқул, хуб шудааст; [вот] то-то и есть ҷони гап дар ҳамин; как есть комилан, тамоман; какой ни [на] есть прост. чӣ хеле ки бошад; ҳар чӣ ки бошад; кто ни [на] есть прост. кӣ, ки бошад, ҳар кӣ бошад, ҳар кас; что ни [на] есть прост. бисёр, ҷудо, гузаро, ниҳоят дараҷа; один как есть тоқа, як сару ду гӯш; так и есть дар ҳақиқат, ҳам ҳамин хел аст; только и есть ҳамину халос, буду шудаш ҳамин аст.межд. воен. итоат, хӯш, қабул, хуб (нидои қабул дар ҷавоби фармон); вызовите командира! - Есть! командирро ҷег занед! - Итоат! -
16 есть
I1. несов.кого-что и без доп.ашау2. несов. чторазрушать, разъедать химическиашау, киҫеү, ҡырҡыу3. несов. чтоо дымеәсеттереүесть глазами кого — ашарҙай (йоторҙай) булып, текләп (тишеп) ҡарау
есть просит шутл. — ашарға һорай (башы тишелгән аяҡ кейеменә ҡарата)
II1. наст. вр. от быть2. в знач. сказ.имеетсябаркак есть — шул көйө, һис үҙгәрешһеҙ
какой ни (на) есть — ниндәй генә булһа ла, төрлөсә
то есть (т.е.) — йәғни
межд.; воен.була ул! -
17 есть
ёсцека; ёсьцека; есці; есьці; ёсць; ёсьць- то есть* * *I несовер.2) (раздражать, разъедать) есці4) (изводить) перен. прост. есці, грызціII (имеется) ёсцьIII межд. воен. ёсцьесть такое дело разг.
— ёсць такая справа -
18 есть
I нсв vt1) (св съесть, пое́сть) принимать пищу to eatесть с аппети́том — to eat heartily
она́ хо́чет есть — she is hungry
он мно́го ест — he is a big/heavy eater
ребёнок ещё не уме́ет есть сам — the baby can't feed himself yet
2) (св съесть) разрушать химически to eatкислота́ ест мета́лл — the acid eats away/into the metal
3) причинять боль to stingдым ел ему́ глаза́ — his eyes were stinging from the smoke, the smoke made his eyes smart
•II vi2) имеется there is, there are; to have, to have gotв го́роде есть теа́тр — there is a theatre in the town
у тебя́ есть слова́рь? — have you got/do you have a dictionary?
•- молоко свернулось. - так оно и есть! -
19 есть
1глаг. несов.1. кого-что (син. кушать) çи; есть хлеб с молоком сĕтпе çǎкǎр çи; хочется есть çиес килет; мы с удовольствием ели арбуз эпир рехетленсе арбуз çирĕмĕр2. (син. грызть) çи, кас, кǎшла, кишĕкле; моль ест сукно кĕве пустава çиет; жучок ест древесину шĕкĕ йывǎçа кǎшласа шǎтарать3. (син. разъедать, разрушать) çи, кас, аркат; ржавчина ест железо тутǎх тимĕре аркатать4. (син. раздражать) çи, чĕпет; дым ест глаза тĕтĕм куçа чĕпĕтет ♦ есть глазами шǎтарасла пǎх; поедом ест хытǎ вǎрçать; тоска ест сердце тунсǎх чĕрене касать; башмаки просят есть пушмак тĕпĕ хǎйпǎнса кайнǎ; ест чужой хлеб çын ĕнси çинче пурǎнать21. (3 лицо наст. вр. от глаг. быть) пур, пулса тǎрать; он есть ученик вǎл — вĕренекен2. (син. имеется, существует) пур; у нас есть всё необходимое пирĕн мĕн кирли пĕтĕмпех пур ♦ так и есть чǎнах та çапла3частицаюрать, итлетĕп (командир хушнине тума пулни çинчен калани); Выполняйте приказ! — Есть! Приказа пурнǎçлǎр! — Итлетĕп! -
20 есть
2. v/t < съ-> essen; pf. aufessen;4. Rauch: beißen (В in A); fam Insekten: stechen; fig. zehren, nagen (В an D), verzehren; verschlingen; pop herumhacken (В auf jemandem);съел? pop iron. hat’s geschmeckt?так и есть fam stimmt!;… и есть pop … tatsächlich;* * *есть1дым ест глаза́ der Rauch beißt in die Augen1. (быть) sein2. (име́ется) es gibtу меня́ есть иде́я ich habe eine Ideeесть тако́е предложе́ние es liegt folgender Vorschlag vorв э́том что-то есть das hat etw für sichесть3* * *
1. interj.1) gener. Mahlzeit halten, es gibt, nach Herzenslust essen, sich etwas reinziehen2) colloq. sich (etw.) zu Gemüte führen3) jocul. sich (D) etw. zu Gemüte führen4) avunc. sich etw. zu Bart schlagen
2. v1) gener. ein Mähl einnehmen, ein Mähler einnehmen, eine Mahlzeit halten, löffeln, nehmen, (с наслаждением) schmausen (что-л.), essen, fressen (о животных), genießen, zehren (что-л.), päppeln2) navy. schaffen3) colloq. einhauen (impf hieb ein è haute ein), sich einverleiben, verdrücken (в большом количестве), futtern, einsacken4) sl. acheln5) liter. beizen6) book. eine Mahlzeit einnehmen, speisen7) jocul. füttern, stauen, inhalieren8) hunt. kröpfen (о хищных птицах)
См. также в других словарях:
У холмов есть глаза 2 — У этого термина существуют и другие значения, см. У холмов есть глаза. У холмов есть глаза 2 The Hills Have Eyes II … Википедия
У холмов есть глаза 2 (фильм, 2007) — У этого термина существуют и другие значения, см. У холмов есть глаза. У холмов есть глаза 2 The Hills Have Eyes 2 … Википедия
У холмов есть глаза (фильм, 2006) — У этого термина существуют и другие значения, см. У холмов есть глаза. У холмов есть глаза The Hills Have Eyes Жанр фильм ужасов … Википедия
У холмов есть глаза (фильм, 1977) — У этого термина существуют и другие значения, см. У холмов есть глаза. У холмов есть глаза The Hills Have Eyes … Википедия
У холмов есть глаза (фильм — У холмов есть глаза (фильм, 2006) У этого термина существуют и другие значения, см. У холмов есть глаза. У холмов есть глаза The Hills Have Eyes Жанр … Википедия
И у холмов есть глаза (фильм, 2006) — У холмов есть глаза The Hills Have Eyes Жанр фильм ужасов Режиссёр Александр Ажа Продюсер Уэс Крейвен … Википедия
У холмов есть глаза — «И у холмов есть глаза» фильмы: У холмов есть глаза (фильм, 1977) режиссёр Уэс Крейвен (1977). У холмов есть глаза 2 режиссёр Уэс Крэйвен (1985). У холмов есть глаза (фильм, 2006) режиссёр Александр Ажа (2006). У холмов есть глаза 2 (фильм … Википедия
У холмов есть глаза (фильм) — «И у холмов есть глаза» фильм: У холмов есть глаза режиссёр Уэс Крейвен (1977) У холмов есть глаза режиссёр Александр Ажа (2006) … Википедия
И у холмов есть глаза — «И у холмов есть глаза» фильм: У холмов есть глаза режиссёр Уэс Крейвен (1977) У холмов есть глаза режиссёр Александр Ажа (2006) … Википедия
У холмов есть глаза: Начало (комикс) — The Hills Have Eyes: The Beginning Издатель: Fox Atomic Год: 3 июля 2007 Количество выпусков … Википедия
Есть глаза во лбу — у кого. Перм. Одобр. О предусмотрительном, расторопном человеке. Подюков 1989, 40 … Большой словарь русских поговорок